Uncategorized

Culturele verschillen in reviews: feit of fictie?

Culturele verschillen in reviews: feit of fictie?

We kennen allemaal wel de clichés over het temperament van de Italianen: ze zouden erg passioneel zijn en graag uitbundige gebaren en zelfs scheldwoorden gebruiken, bijvoorbeeld in het verkeer. Maar worden deze clichés bevestigd wanneer negatieve hotelreviews van Italiaanse klanten geanalyseerd en vergeleken worden met reviews van bijvoorbeeld Nederlanders of Britten? Kortom, zijn er verschillen tussen reviews in verschillende talen? En waarom kan het voor bedrijven zoals TripAdvisor interessant zijn om

het antwoord op deze vraag te kennen?

Cenni en Goethals (2017) zochten het uit. Zij vergeleken in hun studie het taalgebruik van Italianen, Nederlanders en Britten in negatieve reviews over hotels in Rome. De negatieve reviews op Tripadvisor die zij analyseerden bevestigen de clichés niet. Integendeel, in het algemeen zijn er veel gelijkenissen te vinden, zowel wat de inhoud als de vorm betreft. Alledrie de nationaliteiten klagen in negatieve reviews het vaakst over de accommodatie en de service, en ze zijn het meest positief over de locatie. Ook in de communicatiestijl zien we geen echte clichés doorschemeren: Wie dacht dat reviews die door Italianen geschreven worden ook van meer temperament zouden getuigen, heeft het dus goed mis. Dit neemt niet weg dat er toch enkele kleine verschillen gevonden werden:

Beschouwen Nederlanders het Nederlands niet als een internationale taal?

Een eerste verschil is dat Nederlanders zich in hun Nederlandstalige reviews over hotels in Rome minder vaak tot het hotelmanagement richten. Een mogelijke verklaring hiervoor is dat ze ervan uitgaan dat het Nederlands geen internationale taal is en dat dit dus zinloos zou zijn, omdat hun Nederlandstalige reviews toch niet door de Italiaanstalige hotelmanagers gelezen zullen worden. Wat de Nederlanders hierbij echter uit het oog verliezen, is dat hun reviews automatisch vertaald kunnen worden.

Verbloemen Britten hun negatieve reviews meer?

In vergelijking met Nederlanders en Italianen zwakken Britten hun negatieve reviews meer af. Ze doen dit door naast de negatieve kritiek ook meer positieve punten te vermelden en deze positieve punten ook sterker te benadrukken, bijvoorbeeld door te schrijven: “On the positive side, the location is ideal, and the staff was very helpful.” Britten lijken dus meer belang te hechten aan het gebruik van beleefdheidsstrategieën om hun negatieve review minder hard te doen overkomen.

Zijn we als toeristen milder tegenover onze eigen landgenoten?

Cenni en Goethals konden vaststellen dat de Italiaanse toeristen tegenover het hotelpersoneel in Rome – hun eigen landgenoten dus – opvallend milder waren in hun kritiek dan de Nederlandse en Britse toeristen. Had het hotelpersoneel in Rome echter een andere nationaliteit, dan was dit niet langer het geval. Dit doet vermoeden dat toeristen zich toleranter en vriendelijker opstellen tegenover hun eigen landgenoten, en dat ze tegenover mensen met een andere achtergrond minder welwillend zijn.

Meer gelijkenissen dan verschillen: van aparte taalgroepen naar een ‘global speech community’?

Het onderzoek van Cenni en Goethals wijst duidelijk uit dat de culturele verschillen in het formuleren van reviews minimaal zijn. Voor een bedrijf als TripAdvisor is het interessant om dit te weten. Dit betekent dat reizigersplatformen volop kunnen inzetten op automatische vertaling om de schotten tussen taalgroepen te doorbreken. Online reviews lijken namelijk uitgegroeid te zijn tot een algemeen gekend genre dat over meerdere talen heen op een gelijkaardige manier vorm krijgt.

Auteurs:

Emma Duron

Febe Lamkowski

Celine Buytaert

Bron:

Cenni, Irene, and Patrick Goethals. 2017. “Negative Hotel Reviews on TripAdvisor: A Cross-Linguistic Analysis.” Discourse, Context & Media 16: 22-30. doi:10.1016/j.dcm.2017.01.004.

 

Please follow and like us:
Facebook
Twitter
LinkedIn

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *